El inglés en la lengua española
Big Ben School, mucho más que una escuela oficial de inglés en Sant Boi
El inglés está más presente en nuestra vida cotidiana de lo que nosotros creemos. Poco a poco ha ido haciéndose un hueco en el vocabulario español, generando muchos debates entre expertos en filología y diferentes ámbitos de la sociedad. Hoy queremos hablar sobre los préstamos lingüísticos y la influencia del inglés en la lengua española.
Un préstamo lingüístico, según la RAE, es un elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra y estos se pueden adquirir por tres motivos: por necesidades comunicativas, por prestigio social y por contacto cultural. La clasificación de un préstamo lingüístico se puede hacer según su léxico, llamados extranjerismos, o según la semántica, llamados calcos.
Normalmente, estas nuevas palabras se incorporan ante un vocabulario asociado a la tecnología y al deporte, pongamos algunos ejemplos:
- Para poder enviar un e-mail tienes que hacer clic en este link.
- Seguro que Juan tiene un cúter.
- No me gusta esta cadena, ¿hacemos zapeo?
- Hacer footing cada día va bien para la salud.
Estas frases sirven para demostrar que nuestro vocabulario está lleno de palabras inglesas. Cúter viene de la palabra cut que en inglés significa cortar.
Pero si te estás sorprendiendo, aún hay más. El inglés ha sido capaz de generar nuevas estructuras en nuestro vocabulario y de darle un nuevo significado a las palabras. Ahora mismo, por ejemplo, estamos escribiendo este artículo, con una ventana (window) de Google abierta, es fin de semana (weekend) y estoy utilizando un ratón (mouse). Pero hay muchísimas más expresiones. Cuando vamos a un restaurante de comida rápida en realidad estamos yendo a una Fast food o cuando vemos un partido de baloncesto (basketball) en realidad no estamos utilizando una palabra inventada por nosotros, simplemente la traducimos literalmente del inglés.
Realmente, ¿te has dado cuenta de la cantidad de anglicismos que utilizamos? Nuestro vocabulario está lleno de anglicismos. Tal vez sabes mucho más inglés del que realmente crees, ya que lo has adquirido sin darte cuenta.
Ante la llegada masiva de préstamos, se generan dos posturas totalmente diferentes, por un lado, aparece el rechazo, ya que se cree que empobrece la lengua receptora y no la enriquece y, por otro lado, están las persones que aceptan los préstamos. Esta gente piensa que los préstamos no sustituyen la lengua sino que la mejoran. Además, creen que no se puede rechazar el uso de las palabras que forman parte del día a día de la sociedad. Y tú, ¿Qué postura tienes?
Comentarios recientes